El increíble e inolvidable castillo de Liencres

liencres

Translation: Excuse me madam, do you know where is Liencres castle? // It’s in Monte Picota… // Yes, well, is not that one around the mountains? But you’d better go to the beach… there’s a nudist one… and how about going to Santander? // We come from there… // Oh! But… then… why didn’t you go to the cinema??

Hay un hermoso pueblecito a media hora de Santander, cuyo nombre es Liencres (no dejé de confundirlo con la palabra “liendres” en todo mi camino hacia allí…) donde, una fresca tarde de Agosto, dos compañeras de azares y yo decidimos aventurarnos…

Continue reading

Vértigo y nos vamos

vértigo

Translation: 1. “MC is afraid…” / “Segovia’s Alcazar” / Follow me! / It’s sooo hot / “La Zorra Shortcut” / 2. It’s OK, I’m just a bit dizzy… I’ll go down without looking around / But… are you sure? / The sooner I get down there the better / 3. No!! I cannot do this!! I feel DIZZY!! / “She grips hard” / Hey, come here, MC cannot do this! / Whaat?

 

Nos ocurrió de verdad. A veces me parece que lo más bonito de viajar no es llevarse la cámara de fotos, sino contar con dibujos (en mi caso personal) lo que a uno le pasa. Siempre me ha parecido muy entretenido dibujar, a mí regalaban pinturas y acuarelas como si fueran juguetes, y así los usaba yo entonces (y sigo haciéndolo) para relajarme, pasar el tiempo… Y en este caso, para recordar. ¿Qué usáis vosotros para fijar en la memoria los instantes más felices o curiosos? ¿Tenéis cámaras buenísimas con las que realizar fotos que podrían estar National Geographic? ¿Preferís la comodidad de las cámaras en el móvil o en la tablet? ¿Alguien como yo dibuja…?

Continue reading

El fin de los sueños

Elfindelossueños

Voy a inaugurar una nueva sección en este blog, y es que, a partir de ahora, cada mes, reseñaré un libro especial que me haya llegado alma, un libro que me inspire lo suficiente como para escribir de él e incluso dibujar. Mis palabras nacen siempre de la nada, pero mis dibujos se construyen a partir de mi deseo de reflejar dichas palabras… Libros que reflejan, como espejos, nuevos mundos a los que asomarse, sí, de eso se trata. Libros-espejo, Empezaré pues con uno de mis favoritos que leí allá por mayo…

El fin de los sueños, de Gabriella Campbell y José Antonio Cotrina

elfindelossueños

(Aviso que esta reflexión sobre la obra está hecha con fines puramente ociosos y desde mi opinión subjetiva como lectora de la misma, además, contiene algunos spoilers, pero eso sí, debidamente señalizados).

Continue reading

Sores Gate Rash

abuelis

 

El otro día mi querida hermana dijo muy ufana ella que no prefería joven a malvivir como vieja, y se quedó tan ancha. No es de extrañar, yo muchas veces (de adolescente) he dicho cosas similares. Bueno, la verdad es que yo tenía en mente algo tipo el vampiro Lestat, eternamente joven, revoltosa, seductora… a mi bola, vaya. ¿Y qué tenía que ser siempre de noche, a caballo entre Nueva Orleans o San Francisco? Pues tanto mejor…

Continue reading

People changes… there’s still hope!

niñamonja

Traducción: Cantando en el metro / Hace 7 años… / I., estudiante modelo en la misma escuela de música que yo. Ella iba a un colegio privado y religioso que tenía monjas, su madre era muy estricta y ella era simpática aunque tímida. / “Perfecta” / ¡Es maravilloso ver como la gente cambia con el tiempo!

It happened I was in the subway when a girl came into my carriage. She was singing quite good a famous Spanish pop song by Fito&Fitipaldis. She was dressed like a boy and she was beautiful in a cheeky way.  Then she asked for money after her little performance and then it was when I recognized her… How you recently met peple for your long forgotten past? How was it?

Continue reading

Playing the Spy

password

 

It happened that I’ve had a fairy goodmother since I was born. Yep, I’m very lucky, I know… Fairy goodmothers can be sometimes unpredictable or be in a very rare (or directly bad) humor because it’s not easy to be what they are but in the end of the day we all want one because no matter how special they aree they take care of us. Do you have a fairy goodmother too? Maybe is it a fairy goodfather? OrThe Goodfather? Let’s share some experiences!

Continue reading

“Bien Pegao”, o la venganza del chicle

chicle

Translation: “It’s so hot… Why do they switch the air conditioner off in this cinema ?” / “Stuck!!” / “The chewing gum, I mean, I’ve let it stuck in the seat, he, he” / “Niceee! Revengeee!” / “B-but… How could you? What if it was you who sat there?” / “The chewing gum is under the seat” / The chewing gum says “bye”.

Naturalmente nos sucedió de verdad. Estábamos en los cines Renoir Princesa, en Madrid, viendo Un largo viaje (un título estúpidamente cursi para una película que se llama realmente The Railway Man, es decir, El hombre del ferrocarril).  Continue reading

The Purple Elephant did It

Traducción: Ya puedo usar el baño, ¿no? / ¡¿Qué ha pasado en el baño?! / "roto"

Traducción: Ya puedo usar el baño, ¿no? / ¡¿Qué ha pasado en el baño?! / “roto”

Sometimes I’m a bit… careless? Well, it’s not me really, but things. You know, in the past things were made well and they lasted for centuries, like Versalles or Stonehenge but today… No, today everything is made under planned obsolescence. Do you believe in this? Are you clumsy or you go around in life as agile as a ballet dancer? Let’s confess some… little catastrophes.

Continue reading

Sistem Fails (y la gente también)

education1

Traducción: “Esperando”/ Lo siento, parece que la impresora está un poco… / “No sabe cómo arreglar la impresora” / “Lleva horas esperando” // “Sudando” / Lo siento mucho, señor, es que… / Perdone, jovencito… / “Ya ha tenido suficiente”

education2

¿Sí, señora? / Entiendo que tengas problemas, pero no puedo esperar tanto. ¿Podrías decirme donde está la oficina más cercana? // 10 minutos después… / ¿Qué tal si… lo buscas en google? // L-lo siento / Ah, vale // Y, por cierto, si yo fuera tú me quitaría esa camiseta / “Fallo en el sistema”

 

Continue reading

El gato de Cotrina (mis experiencias en la Wizardcon)

 

cotrina

*Traducción: Me encanta como escribes, ¿dónde puedo comprar tus otros libros? / ¡Vas a alimentar a mi gato!/ Oh, perfecto… / “Muy delgado” / “Gordo”.

Esta es la primera entrada del blog que voy a hacer en español, pero ya veréis por qué. Aunque en realidad tenía pensado desde hace mucho la idea de acabar mezclando idiomas en el blog, inglés por un lado pero también mi lengua nativa, que ya se sabe que la comida que mejor sabe es la de casa, y el idioma que uno aprendió gateando el que se lleva en el corazón… (o no, que yo estudio idiomas también por amor, pero eso es para otra entrada).

De este fin de semana no esperaba mucho. Iba a acompañar a mi hermana a la Wizardcon, un evento que se ha celebrado en Madrid este año y que estaba centrado en las series de televisión (tipo Juego de Tronos) y la fantasía en general. ¿Habéis estado? ¿Os habría gustado ir? ¿Véis Juego de Tronos? Y si queréis saber mis aventuras por allí (que fueron muchas y muy entretenidas) seguid leyendo…

 

Continue reading